Описание
Мелочи
Пародии
Our story is a D’story

Надоела реклама, хотите скачивать серии или быть VIP на нашем сайте? Тогда Вам сюда.


Чтобы оставлять свои комментарии,
необходимо зарегистрироваться или авторизоваться.

Комменты
(Всего: 11)
eva13093 | 06.02.2023 18:33

Kostye01, это очень тупая адаптация на русский, тем более что стиллера и у нас все знают
2
Kostye01 | 12.10.2020 13:02

Mezzaniner, это просто адаптация на русский, разлабьзя  
-2
Alkid | 24.06.2020 14:37

Когда Тодд звонит Боджеку из тюрьмы, чтобы попросить совета о выборе банды, буква D в слове Hollywood, зачеркнута, так как Боджек, пьяный украл её ранее.
1
sayman102 | 09.02.2020 22:24

Спойлер!



В последней серии (вообще последней) Тод спрашивает как конь освободился,и предлагает версию из этой серии.
Пересмотреть всё заново не плохая идея однако
2
mezzaniner | 24.06.2019 16:44

Какой ппц, Павел Воля вместо Стиллера, что дальше - Петросян вместо Сайнфелда, Пугачева вместо Мадонны, Петрозаводск вместо Лос-Анджелеса? И что в головах у этих "переводчиков", считающих зрителей дебилами
1
cybercat | 26.12.2018 03:55

"Вот сукин сын.. в буквальном смысле сукин сын!" я упал!))
1
epelepsdnk | 10.12.2018 04:14

Lom1n, honey, обозначает сладкий и/или дорогой
0
Lom1n | 12.11.2018 20:32

VitoBueno, Ну ка, придумай мне ласковое название для девушки, связаное с медком? Я думаю переводчики не полные дауны, и просматривали варианты. Медведи тоже любять ягоды. Да. Этот пример не явный, но вполне подходящий. Парень, просто молча смотри в субтитрах, если английский позволяет тебе страдать с такой мелочи.
P.S. К слову, я сам не сразу понял фишку про табличку, и мысленно бы поблагодарил, за то что обратил на это внимание, если только не эта глупая претензия
1
MrLomik | 02.11.2018 20:49

VitoBueno, Да, особенно заметна глупая адаптация в тексте под русскоязычную аудиторию, вместо Бена Стиллера Павел Воля. К стыду самого Павла Воли это работает только в одну сторону, зарубежные комики-актёры известны в рашке, а натянутый комик без актёрства в США нет.
1
VitoBueno | 11.10.2018 21:00

Переводчик странно как-то переводит. В англ версии половину говорят вообще по другому. Он встречал подругу назвал её "Ягодка", на табличке написано "Honey" - мёд...потому медведица и подошла, причем тут ягодка вообще? Не понимаю, для чего коверкать перевод...
2

Чтобы оценивать комментарии,
необходимо зарегистрироваться или авторизоваться

×
BoJack.nf-fan.tv — раздел сайта NF-fan.tv для фанатов мультфильма «Конь БоДжек»

Почта для cвязи - admin@fox-fan.tv