Описание
Мелочи
Пародии
Our story is a D’story

Надоела реклама, хотите скачивать серии или быть VIP на нашем сайте? Тогда Вам сюда.


Чтобы оставлять свои комментарии,
необходимо зарегистрироваться или авторизоваться.

Все комментарии
(Всего: 7)
mezzaniner | 24.06.2019 16:44

Какой ппц, Павел Воля вместо Стиллера, что дальше - Петросян вместо Сайнфелда, Пугачева вместо Мадонны, Петрозаводск вместо Лос-Анджелеса? И что в головах у этих "переводчиков", считающих зрителей дебилами
1
cybercat | 26.12.2018 03:55

"Вот сукин сын.. в буквальном смысле сукин сын!" я упал!))
2
epelepsdnk | 10.12.2018 04:14

Lom1n, honey, обозначает сладкий и/или дорогой
1
Lom1n | 12.11.2018 20:32

VitoBueno, Ну ка, придумай мне ласковое название для девушки, связаное с медком? Я думаю переводчики не полные дауны, и просматривали варианты. Медведи тоже любять ягоды. Да. Этот пример не явный, но вполне подходящий. Парень, просто молча смотри в субтитрах, если английский позволяет тебе страдать с такой мелочи.
P.S. К слову, я сам не сразу понял фишку про табличку, и мысленно бы поблагодарил, за то что обратил на это внимание, если только не эта глупая претензия
0
MrLomik | 02.11.2018 20:49

VitoBueno, Да, особенно заметна глупая адаптация в тексте под русскоязычную аудиторию, вместо Бена Стиллера Павел Воля. К стыду самого Павла Воли это работает только в одну сторону, зарубежные комики-актёры известны в рашке, а натянутый комик без актёрства в США нет.
1
VitoBueno | 11.10.2018 21:00

Переводчик странно как-то переводит. В англ версии половину говорят вообще по другому. Он встречал подругу назвал её "Ягодка", на табличке написано "Honey" - мёд...потому медведица и подошла, причем тут ягодка вообще? Не понимаю, для чего коверкать перевод...
2
GEV | 02.10.2018 14:17

Подхвост такой милашка:3
-3

Чтобы оценивать комментарии,
необходимо зарегистрироваться или авторизоваться

×
 
bojack.nf-fan.tv — раздел сайта NF-fan.tv для фанатов мультфильма «Конь БоДжек»